Praktikumsbericht


1. Deckblatt

  • Titel: Praktikumsbericht
  • Praktikumsbetrieb: ABC Übersetzungen GmbH
  • Abteilung: Literarische Übersetzungen
  • Praktikumszeitraum: 01. Mai 2024 – 31. Juli 2024
  • Name des Praktikanten: [Ihr Name]
  • Studiengang: Anglistik/Amerikanistik
  • Matrikelnummer: [Ihre Matrikelnummer]
  • Universität/Hochschule: [Name der Institution]
  • Datum der Abgabe: [Abgabedatum]

2. Inhaltsverzeichnis

  1. Einleitung
  2. Vorstellung des Unternehmens
  3. Beschreibung der Abteilung und der Aufgabenbereiche
  4. Tätigkeiten während des Praktikums
    • 4.1. Mitarbeit bei literarischen Übersetzungen
    • 4.2. Unterstützung bei Lektorats- und Korrekturarbeiten
    • 4.3. Recherche und Hintergrundinformationen
    • 4.4. Teilnahme an Projektbesprechungen
  5. Erlernte Fähigkeiten und Erkenntnisse
  6. Fazit und Ausblick
  7. Anhang

3. Einleitung

3.1. Ziel des Praktikums

  • „Das Ziel meines Praktikums bei der ABC Übersetzungen GmbH war es, praktische Erfahrungen im Bereich der literarischen Übersetzung zu sammeln und meine im Studium erworbenen Kenntnisse in Englisch und Amerikanistik anzuwenden. Ich wollte insbesondere meine Fähigkeiten im Bereich der Übersetzung, des Lektorats und der literarischen Analyse vertiefen.“

3.2. Bedeutung des Praktikums

  • „Das Praktikum war ein wesentlicher Bestandteil meines Anglistik/Amerikanistik-Studiums und sollte mir helfen, einen Einblick in die Praxis der literarischen Übersetzung zu gewinnen und zu entscheiden, ob ich in diesem Bereich meine berufliche Zukunft sehe.“

4. Vorstellung des Unternehmens

4.1. Unternehmensprofil

  • „Die ABC Übersetzungen GmbH ist eine renommierte Übersetzungsagentur, die sich auf die Übersetzung literarischer Werke aus verschiedenen Sprachen ins Deutsche spezialisiert hat. Zu den Kunden zählen Verlage, Autoren und Literaturagenturen. Das Unternehmen legt großen Wert auf hochwertige Übersetzungen, die den Stil und die Nuancen des Originals bewahren.“

4.2. Unternehmensgeschichte

  • „Die Agentur wurde im Jahr 2005 gegründet und hat sich seitdem einen Namen in der Branche gemacht. Sie arbeitet mit einem Netzwerk von erfahrenen Übersetzern und Lektoren zusammen, um sicherzustellen, dass jede Übersetzung den hohen Qualitätsstandards entspricht.“

4.3. Produkte und Dienstleistungen

  • „Das Hauptangebot der ABC Übersetzungen GmbH umfasst die Übersetzung von Belletristik, Sachbüchern und wissenschaftlichen Texten. Zusätzlich bietet das Unternehmen Lektorats- und Korrekturdienste an, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen nicht nur inhaltlich korrekt, sondern auch stilistisch ansprechend sind.“

5. Beschreibung der Abteilung und der Aufgabenbereiche

5.1. Abteilung Literarische Übersetzungen

  • „Die Abteilung für literarische Übersetzungen ist das Herzstück der ABC Übersetzungen GmbH. Hier werden literarische Werke aus dem Englischen, Amerikanischen und anderen Sprachen ins Deutsche übersetzt. Die Abteilung besteht aus mehreren festangestellten und freiberuflichen Übersetzern sowie einem Team von Lektoren und Korrektoren.“

5.2. Aufgabenbereiche

  • „Während meines Praktikums war ich in dieser Abteilung tätig und hatte die Möglichkeit, an verschiedenen Projekten mitzuwirken. Meine Hauptaufgaben umfassten die Unterstützung bei der Übersetzung von literarischen Texten, das Lektorat und die Korrekturarbeit, die Recherche von Hintergrundinformationen und die Teilnahme an Projektbesprechungen.“

6. Tätigkeiten während des Praktikums

6.1. Mitarbeit bei literarischen Übersetzungen

  • „Ein wesentlicher Teil meiner Arbeit bestand in der Unterstützung bei der Übersetzung von englischsprachigen Romanen ins Deutsche. Dabei arbeitete ich an der Übertragung von Textpassagen, die besonders schwierig waren, da sie kulturelle Anspielungen oder sprachliche Besonderheiten enthielten. Meine Arbeit wurde von erfahrenen Übersetzern überprüft, die mir Feedback gaben und mir halfen, meine Fähigkeiten zu verbessern.“

6.2. Unterstützung bei Lektorats- und Korrekturarbeiten

  • „Neben der Übersetzung selbst war ich auch in das Lektorat und die Korrektur bereits übersetzter Texte eingebunden. Hierbei ging es darum, stilistische Feinheiten zu überprüfen, Fehler zu korrigieren und sicherzustellen, dass die Übersetzung den Ton und die Intention des Originals wahrheitsgetreu wiedergibt.“

6.3. Recherche und Hintergrundinformationen

  • „Ein weiterer wichtiger Aufgabenbereich war die Recherche von Hintergrundinformationen, die für die Übersetzung relevant waren. Dazu gehörte das Nachschlagen von historischen und kulturellen Kontexten sowie das Verstehen spezifischer Fachterminologie. Diese Recherchen halfen mir, die Texte genauer und authentischer zu übersetzen.“

6.4. Teilnahme an Projektbesprechungen

  • „Ich hatte die Gelegenheit, an mehreren Projektbesprechungen teilzunehmen, bei denen Übersetzer und Lektoren die Herangehensweise an schwierige Texte diskutierten. Diese Meetings waren äußerst lehrreich, da sie mir Einblicke in die Entscheidungsprozesse und Herausforderungen der literarischen Übersetzung gaben.“

7. Erlernte Fähigkeiten und Erkenntnisse

7.1. Fachliche Fähigkeiten

  • „Durch das Praktikum konnte ich meine Übersetzungsfähigkeiten erheblich verbessern. Ich habe gelernt, wie man kulturelle Unterschiede bei der Übersetzung berücksichtigt und wie wichtig es ist, den Stil und die Nuancen des Originals zu bewahren. Zudem habe ich wertvolle Einblicke in den Lektoratsprozess und die Anforderungen an eine stilistisch einwandfreie Übersetzung gewonnen.“

7.2. Soft Skills

  • „Neben den fachlichen Fähigkeiten habe ich auch meine organisatorischen und kommunikativen Fähigkeiten weiterentwickelt. Die enge Zusammenarbeit im Team hat mir gezeigt, wie wichtig klare Kommunikation und effektives Zeitmanagement in der Praxis sind.“

7.3. Persönliche Erkenntnisse

  • „Das Praktikum hat mir bestätigt, dass die literarische Übersetzung ein Bereich ist, in dem ich meine berufliche Zukunft sehe. Besonders die Kombination aus sprachlicher Präzision und kreativer Arbeit hat mir sehr zugesagt.“

8. Fazit und Ausblick

8.1. Zusammenfassung der Erfahrungen

  • „Insgesamt war das Praktikum bei der ABC Übersetzungen GmbH eine äußerst wertvolle Erfahrung, die mir tiefe Einblicke in die Praxis der literarischen Übersetzung ermöglicht hat. Ich konnte nicht nur mein theoretisches Wissen anwenden, sondern auch neue Fähigkeiten erlernen, die mir im weiteren Verlauf meines Studiums und meiner beruflichen Karriere von Nutzen sein werden.“

8.2. Ausblick

  • „Basierend auf meinen Erfahrungen im Praktikum plane ich, meine Studienschwerpunkte weiter im Bereich der literarischen Übersetzung zu vertiefen und möglicherweise auch eine berufliche Laufbahn als literarischer Übersetzer einzuschlagen. Zudem möchte ich weiterhin praktische Erfahrungen in diesem Bereich sammeln, um meine Fähigkeiten weiter zu entwickeln.“

9. Anhang

  • Arbeitsproben: „Beispiele von Übersetzungen und Korrekturen, an denen ich während des Praktikums gearbeitet habe.“
  • Feedback der Betreuer: „Kopie des Praktikumszeugnisses und Feedback meines Betreuers bei der ABC Übersetzungen GmbH.“
  • Literaturliste: „Bücher und Artikel, die ich während des Praktikums gelesen habe und die mir bei meiner Arbeit geholfen haben.“